このクラスで「かける」と「鉛筆削り」という短編小説を訳す機会がありました。日本語を訳すのが好きですが、自然な英語を作るのは難しいです。和文は長ければ長いほど難しくなって、私の翻訳はいつも少し不自然な感じがあると思います。和文の元の意味を維持しながら和文を自然にするのは簡単なタスクではありません。そして日本語と英語はたくさんの違いがあるので、色々な訳しにくいことがあるようです。日本語ではある言葉が語り手の地位と関係を示すことができますが、時々等しい英語の言葉がありません。例えば、「ちゃん」と「君」のような敬称は日本語でよく使いますが、どうやってこの敬称の感じを英語で伝えますか。そして、日本語では普通体や敬体や敬語の利用は大事ですが、英語では丁寧さのレバルはそんな明らかではありません。そのため翻訳を通じて、和文は意味を少し失うと思います。「写真」の文体はとても面白くて、断片的そうですから、訳しにくいかもしれません。でも、チャレンジは楽しいので、訳すのを楽しみにしています。
サマンサ・リー
私もこの授業に初めて日本語の文章を翻訳した。「かける」を翻訳したときできれば同じ英語の単語(put)を使いたいが最後のところに他の単語を使ってしまった。最後まで同じ単語を使えないことはこの短編の面白さを伝えなくなった。この経験から訳すことは本当に難しいことが分かった。日本語も英語にも堪能しなければいい翻訳ができない。でも、サマンサさんと言うようにどんなに日本語と英語に堪能しても、本来の意味を少なくとも失ってしまう。だからその意味を本来のままで読者に伝え翻訳者はすごいな人だと思う。
返信削除イバ リー
このコメントは投稿者によって削除されました。
返信削除このポストを読んで私はものすごくサマンサさんと同じました。日本語はいっぱい英語にはない言葉があるよね。”いただきます”や”こんばんわ”は英語に直接訳せません。しかし、英語にも日本語で訳せない言葉もあります。
返信削除タンゼン 桜
私も翻訳のが好きですが難しいと思います。でも、このポストを読んでから、面白いことを気づきました。それは日本語以外言語から英語に翻訳された作品を読んでいる時私は意味が変わる所を全然気づかないことです。多分元々の言語がわからなかったら、翻訳の間違いは気にならないでしょう。でも、私にとって、日本語から翻訳の間違いは絶対に気になります。面白いですね。
返信削除レベッカ・ガブリエル