2012年10月16日火曜日

翻訳の難しさ


「かける」をする宿題をしながら、ということはしいとじました。日本語英語国語ではありませんが、もし国語だったらもっとしかったはずだといます。

川端康成さんが「」で1968ベル学賞受賞できたことは訳者のエドワサイデンステッカさんのおかげだとわれています。にそうかはかりませんが、サイデンさんは日本文一番有名訳者一人日本学者でした。した「源氏物語」はほかのとはぜんぜん囲気で、まるで作品んだがするほどです。

サイデンさんはすることを本物をまねて偽者ることにべました。しかしはただ単語問題ではなくリズムの問題で、日本語簡潔なリズムは単純にまねられないものだといました。それに掛詞冗談方言などの文化的要素しにくいです。たとえば、日本語冗談、その冗談ている英語冗談すべきか、それとも冗談文化的背景説明するべきか訳者決定しなければいけません。でも説明された冗談面白くなくなってしまいます。関西弁はよくアメリカのsouthern accentされますが、個人的きではありません。

訳者毎文章決断をしなければなりません。するのはしいことで、訳者たちはえらいといました。

-Junesoo Lee

0 件のコメント:

コメントを投稿